|
TWO EUROPEAN WRITERS I CHEZ SOI Domov (en tchèque), das Heim (en allemand), Home (en anglais), veut dire: le lieu où jai mes racines, auquel jappartiens. Les limites topographiques nen sont déterminées que par décret du cœur: il peut sagir dune seule pièce, dun paysage, dun pays, de lunivers. das Heim de la philosophie allemande classique: lantique monde grec. Lhymne tchèque commence par le vers: Où est-il mon domov? On traduit en français: Où est-elle, ma patrie? Mais la patrie est autre chose: la version politique, étatique du domov. Patrie, mot fier. Das Heim, mot sentimental. Entre patrie et foyer (ma maison concrète à moi) le français (la sensibilité française) connaît une lacune. On ne peut la combler que si lon donne au chez soi le poids dun grand mot. EUROPE Au Moyen Age, lunité européenne reposait sur la religion commune. A lépoque des temps modernes, elle cède la place à la culture (à la création culturelle) qui devint la réalisation des valeurs suprêmes par lesquelles les Européens se reconnaissaient, se définissaient, sidentifiaient. Or, aujourdhui, la culture cède à son tour la place. Mais à quoi et à qui? Quel est le domaine où se réaliseront des valeurs suprêmes susceptibles dunir lEurope? Les exploits techniques? Le marché? La politique avec lidéal de démocratie, avec le principe de tolérance? Mais cette tolérance, si elle ne protège plus aucune création riche ni aucune pensée forte, ne devient-elle pas vide et inutile? Ou bien peut-on comprendre la démission de la culture comme une sorte de délivrance à laquelle il faut sabandonner avec euphorie? Je nen sais rien. Je crois seulement savoir que la culture a déjà cédé la place. Ainsi, limage de lidentité européenne séloigne dents le passé. Européen: celui qui a nostalgie de lEurope. IRONIE Qui a raison et qui a tort? Emma Bovary est-elle insupportable? Ou courageuse et touchante? Et Werther? Sensible et noble? Ou un sentimental agressif, amoureux de lui-même? Plus attentivement on lit le roman, plus la réponse devient impossible car, par définition, le roman est lart ironique: sa vérité est cachée, non prononcée, non prononçable. Souvenez vous, Razumov, que le femmes, les enfants et les révolutionnaires exècrent lironie, négation de tous les instincts généreux, de toute foi, de tout dévouement, de toute action! laisse dire Joseph Conrad à une révolutionnaire russe dans Sous les yeux dOccident. Lironie irrite. Non pas quelle se moque ou quelle attaque mais parce quelle nous prive des certitudes en dévoilant le monde comme ambiguïté. Leonardo Sciascia: Rien de plus difficile à comprendre, de plus indéchiffrable que lironie. Inutile de vouloir rendre un roman difficile par affectation de style; chaque roman digne de ce mot, si limpide soit-il, est suffisamment difficile par sa consubstantielle ironie. Milan Kundera: Lart du roman, Gallimard, Paris 1986 | Photo: © Aaron Manheimer EUROPEAN WRITERS II | Ce matin-là de mars, veille des vacances de Pâques, un agneau se désaltérait tranquillement dans le courant dune onde pure. La semaine précédente, javais appris que tout renard flatteur vit aux dépens du corbeau qui lécoute. Et la semaine encore antérieure, une tortue avait battue un lièvre à la course... Vous avez deviné: chaque mardi et chaque jeudi, entre neuf et onze heures, les animaux les plus divers envahissaient notre classe, invités par notre professeur. La toute jeune Mademoiselle Laurencin aimait damour La Fontaine. Elle nous promenait de fable en fable, comme dans le plus clair et le plus mystérieux des jardins. Ecoutez les enfants: Une grenouille vit un bœuf qui lui sembla de belle taille. Elle qui nétait pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse sétend, senfle et se travaille... Ou ceci: Va ten, chétif insecte, excrément de la terre! Cest en ces mots que le lion Parla un jour au moucheron. Lautre lui déclara la guerre. Laurencin, en récitant, rougissait, palissait: cétait une véritable amoureuse. Vous vous rendez compte? En si peu de lignes, dessiner si bien lhistoire... Vous la voyez, la grenouille envieuse, non? Et le moucheron chétif, vous ne lentendez pas vrombir? Pardon Madame, que veut dire? excrément?? Mais cest de la merde, ma Jeanne. Car Laurencin, toute blonde et jeune quelle était, navait pas peur des mots et serait plutôt morte que de ne pas appeler un chat un chat. Bénissez la chance, mes enfants, davoir vu le jour dans lune des plus belles langues de la Terre. Le français est votre pays. Apprenez-le, inventez-le. Ce sera, toute votre vie, votre ami le plus intime. Erik Orsenna: La grammaire est une chanson douce, Stock, Paris 2001 |