contents
 
inside
europa
international
special
european language
magazine
barcelona
 


 
special
intro
lingue in estinzione (it/fr)
eurobarometro (it)
senza rimpianti (it/fr)
letteratura comparata (it/dt)
tradurre il futuro (it/fr)
mrs. europe (en/it)
migrazione e bilinguismo (it/fr)
quelle langue parle-t-elle l’europe?
parlez-vous européen?
verstehst du? (dt)
whats american boy (it)
ningún idioma (sp)
l’europa in versione originale (it)
les mots (fr/it)
inchiostro rosso (it)
genesis
2 european writers (fr)
verba volant
      
SENZA RIMPIANTI     français

According to Puglisi, English would do well as the common European language

   | Luigi Prestinenza Puglisi. Qualche anno fa, l’inserto settimanale del “Corriere della Sera” pubblicò il lavoro di un reporter fatto in giro per il mondo. Consisteva nel fotografare, ammonticchiati per strada, i mobili di una famiglia scelta a caso. Il risultato era sorprendente. Per numero, forma e qualità gli arredi non differivano granché tra loro: la attrezzatura di una casa media romana era simile a quella di una di Copenaghen, di New York, di Mosca e finanche di Baku e Seul. Quelle immagini mi hanno colpito molto di piú dei testi che oggi dilagano sul tema dei non-luoghi e della globalizzazione. Testimoniano che la koiné di linguaggio va oltre l’imposizione del brand delle multinazionali, che numerose abitudini ci accomunano, che il fenomeno travalica le pur pervasive logiche del mercato. Quale lingua parlerà un mondo che oramai, in ampie aree geografiche, abita nello stesso modo? Direi l’inglese. E non solo per necessità commerciali. Nel caso europeo l’imperativo è dettato anche da ragioni culturali e politiche: se vogliamo dare attuazione all’unità europea dobbiamo pure comunicare tra noi. Personalmente non vedo nulla di male nel trascurare l’italiano, sino a un futuro in cui, come per il latino, lo si dimenticherà o lo si studierà a scuola. Sono nato a Catania, conosco il siciliano che è una lingua non meno ricca dell’italiano, ma non per questo mi sentirei in dovere di usarlo nello scritto che state leggendo. A che lingua corrisponde l’inglese in architettura? Certamente al vocabolario architettonico delle grandi corporation e dello Star System, oggi diffuso da quegli architetti che come Gehry, Foster, Hadid, Koolhaas, Meier, Piano, Fuksas hanno accesso privilegiato alla stampa, alle biennali, triennali e mostre di architettura. Ma anche ai nuovi linguaggi piú raffinati e articolati che si mettono a punto in una specifica area geografica e si diffondono in Europa: ieri in Francia, poi in Spagna, poi in Svizzera, infine in Olanda. In proposito vorrei ricordare l’esperienza di “A10”, la prima rivista europea di architettura scritta in inglese da una redazione transnazionale che sta cercando di mediare l’incontro tra le culture con una riflessione che va oltre la velocità bruciante e effimera della moda.
   Credo che non ci sia niente di peggio dello sciovinismo strisciante che oggi si cela dietro il cosí detto recupero dell’identità. Nessuno di noi, per fortuna, ne ha piú una riducibile a uno stereotipo locale. Si nasce a Roma, si studia a Milano, ci si specializza a Parigi, si lavora in Cina e tutte queste esperienze ci si sovrappongono e ci ridefiniscono positivamente: motivo per il quale avrà sempre di meno senso parlare di linguaggi, anche architettonici, esclusivamente nazionali. Sono, infine, sicuro che l’integrazione europea non ci farà perdere del tutto i caratteri che tanto appassionano i conservatori perché, anche nella nuova koiné, si recupereranno i dialetti. Lo si farà alla maniera colta di Gadda o degli scrittori indiani che scrivono in inglese, cioè attraverso l’ibridazione e l’innesto linguistico, oppure alla maniera folcloristica di Camilleri, attraverso il recupero del colore, o, infine, nel modo commerciale di Dolce e Gabbana che ci propone una bellissima quanto poco isolana Bellucci: che dio la benedica, ma come siciliana francamente la vedo poco.


| Luigi Prestinenza Puglisi (Catania 1956) è critico di architettura, laureato in architettura (1979) e specializzato in pianificazione urbanistica (1980). Scrive per Domus, L’Arca, Monument, L’Architettura, Ottagono, Il Progetto, Costruire, Spazio Architettura, Arch’it. Ha scritto testi per la RAI e svolto ricerche per il CNR. Coordina le sezioni “Scritti” e “Grandi Eventi” della Universale di Architettura, fondata da Bruno Zevi, edita dalla “Testo & Immagine” di Torino; le collane “Architettura oggi, nuove tendenze” e “L’architettura in pratica” della Testo&Immagine. Ha scritto “Rem Koolhaas, trasparenze metropolitane”, Testo&Immagine, Torino 1997; “HyperArchitettura, spazi nell’età dell’elettronica”, Testo&Immagine, Torino 1998 (tradotto in inglese dalla Birkhäuser); “This is Tomorrow, avanguardie e architettura contemporanea”, Testo&Immagine , Torino 1999; “Zaha Hadid”, Edilstampa, Roma 2001; “Silenziose Avanguardie, una storia dell’architettura: 1976-2001”, Testo&Immagine, Torino 2001; “Tre parole per il prossimo futuro”, Meltemi, Roma 2002. Ha pubblicato testi di argomento tecnico: sulle case per anziani, sulle barriere architettoniche, sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, sulla stima delle abitazioni (editori NIS, DEI, Edilstampa). Insegna “Storia dell’architettura contemporanea” all’Università di Roma La Sapienza.




SANS REGRETS     italiano

   | Par Luigi P. Puglisi. Il y a quelques années, le supplément hebdomadaire du quotidien italien “Corriere della Sera” publia le travail d’un reporter photographiant dans les rues de différents pays du monde des amoncellements de meubles devant des maisons de familles choisies au hasard. Le résultat était surprenant. En quantité, forme et qualité, les meubles ne variaient pas beaucoup entre eux: l’aménagement d’une maison type de Rome était très semblable à celui d’une maison de Copenhague, de New York, de Moscou, et même de Baku ou de Séoul. Ces images-là m’ont fait réfléchir beaucoup plus que les innombrables textes qui circulent aujourd’hui sur les non-lieux et la globalisation. Elles attestent que la koinè du langage dépasse le martelage des marques de multinationales, que nous partageons de nombreuses habitudes, et que le phénomène va au-delà des logiques du marché, aussi pénétrantes soient-elles.
   Quelle langue parlera donc un monde qui désormais se loge de la même façon dans de vastes zones géographiques? Je dirai l’anglais. Et pas seulement pour des nécessités commerciales. Dans le cas de l’Europe cette exigence est aussi dictée pour des raisons culturelles et politiques: Si nous souhaitons donner acte de l’unité européenne nous devons malgré tout communiquer entre nous. Pour ma part, je ne crains pas de négliger l’italien, jusqu’au jour où, comme pour le latin, il sera peut-être oublié ou étudié seulement à l’école. Je suis né à Catane, je connais le sicilien qui est une langue aussi riche que l’italien, mais ce n’est pas pour cette raison que je l’utiliserais dans ce texte que vous êtes en train de lire.
   À quelle langue correspond l’anglais en architecture? Sûrement au vocabulaire architectectonique des grandes corporations et du Star System, diffusé aujourd’hui par des architectes qui, comme Gehry, Foster, Hadid, Koolhaas, Meier, Piano, Fuksas, ont un accès privilégié à la presse, aux biennales, aux triennales et aux expositions d’architecture. Mais aussi aux nouveaux langages, plus raffinés et articulés, qui se développent dans un contexte géographique spécifique puis se diffusent dans le reste de l’Europe: hier en France, puis en Espagne, puis en Suisse, et finalement aux Pays-Bas. Je voudrais évoquer à ce propos l’expérience de “A10”, premier magazine européen d’architecture, écrit en anglais et réalisé par une rédaction transnationale, qui cherche d’établir une médiation entre différentes cultures par une réflexion dépassant la vitesse éphémère de la mode.
   Je crois qu’il n’y a rien de pire que le chauvinisme rampant qui se cache aujourd’hui derrière la soi-disant “récupération des identités”. Aucun de nous, heureusement, n’a plus d’identité réductible à un stéréotype local. On naît à Rome, on étudie à Milan, on se spécialise à Paris, on travaille en Chine et toutes ces expériences, en se superposant, nous redéfinissent positivement: Raison pour laquelle il y aura de moins en moins de sens à parler de langages exclusivement nationaux, même pour les langages architectoniques. Je suis sûr enfin que l’intégration européenne ne nous fera pas du tout perdre ces caractères qui passionnent tant les conservateurs car, dans la nouvelle koinè aussi, les dialectes seront repris. Cela s’effectuera peut-être à la manière savante de Gadda, ou comme chez les écrivains indiens qui écrivent en anglais, par hybridation ou greffe linguistique, ou encore à la manière folklorique de Camilleri par une récupération de la couleur, ou bien enfin dans le mode commercial de Dolce & Gabbana qui nous présentent Monica Bellucci, aussi belle qu’improbable sicilienne. (Traduction par Vega Partesotti)



  Luigi Prestinenza Puglisi (Catane 1956) est professeur de Histoire de l’architecture contemporaine à l’Université “La Sapienza” de Rome ainsi que critique d’architecture. Il écrit régulièrement pour plusieurs magazines d’architecture tels que “Domus”, “L’Arca”, “Monument”. Il a été auteur pour la RAI (Radio Télévision Italienne) et chercheur au CNR (Conseil National des Recherches). Bibliographie: “Rem Koolhaas, trasparenze metropolitane”, Testo&Immagine, 1997; “HyperArchitettura, spazi nell’età dell’elettronica”, T&I, 1998; “This is Tomorrow, avanguardie e architettura contemporanea”, T&I, 1999; “Zaha Hadid”, Edilstampa, Roma 2001; “Tre parole per il prossimo futuro”, Meltemi, Roma 2002.