|
SENZA RIMPIANTI français According to Puglisi, English would do well as the common European language | Luigi Prestinenza Puglisi. Qualche anno fa, linserto settimanale del Corriere della Sera pubblicò il lavoro di un reporter fatto in giro per il mondo. Consisteva nel fotografare, ammonticchiati per strada, i mobili di una famiglia scelta a caso. Il risultato era sorprendente. Per numero, forma e qualità gli arredi non differivano granché tra loro: la attrezzatura di una casa media romana era simile a quella di una di Copenaghen, di New York, di Mosca e finanche di Baku e Seul. Quelle immagini mi hanno colpito molto di piú dei testi che oggi dilagano sul tema dei non-luoghi e della globalizzazione. Testimoniano che la koiné di linguaggio va oltre limposizione del brand delle multinazionali, che numerose abitudini ci accomunano, che il fenomeno travalica le pur pervasive logiche del mercato. Quale lingua parlerà un mondo che oramai, in ampie aree geografiche, abita nello stesso modo? Direi linglese. E non solo per necessità commerciali. Nel caso europeo limperativo è dettato anche da ragioni culturali e politiche: se vogliamo dare attuazione allunità europea dobbiamo pure comunicare tra noi. Personalmente non vedo nulla di male nel trascurare litaliano, sino a un futuro in cui, come per il latino, lo si dimenticherà o lo si studierà a scuola. Sono nato a Catania, conosco il siciliano che è una lingua non meno ricca dellitaliano, ma non per questo mi sentirei in dovere di usarlo nello scritto che state leggendo. A che lingua corrisponde linglese in architettura? Certamente al vocabolario architettonico delle grandi corporation e dello Star System, oggi diffuso da quegli architetti che come Gehry, Foster, Hadid, Koolhaas, Meier, Piano, Fuksas hanno accesso privilegiato alla stampa, alle biennali, triennali e mostre di architettura. Ma anche ai nuovi linguaggi piú raffinati e articolati che si mettono a punto in una specifica area geografica e si diffondono in Europa: ieri in Francia, poi in Spagna, poi in Svizzera, infine in Olanda. In proposito vorrei ricordare lesperienza di A10, la prima rivista europea di architettura scritta in inglese da una redazione transnazionale che sta cercando di mediare lincontro tra le culture con una riflessione che va oltre la velocità bruciante e effimera della moda. Credo che non ci sia niente di peggio dello sciovinismo strisciante che oggi si cela dietro il cosí detto recupero dellidentità. Nessuno di noi, per fortuna, ne ha piú una riducibile a uno stereotipo locale. Si nasce a Roma, si studia a Milano, ci si specializza a Parigi, si lavora in Cina e tutte queste esperienze ci si sovrappongono e ci ridefiniscono positivamente: motivo per il quale avrà sempre di meno senso parlare di linguaggi, anche architettonici, esclusivamente nazionali. Sono, infine, sicuro che lintegrazione europea non ci farà perdere del tutto i caratteri che tanto appassionano i conservatori perché, anche nella nuova koiné, si recupereranno i dialetti. Lo si farà alla maniera colta di Gadda o degli scrittori indiani che scrivono in inglese, cioè attraverso libridazione e linnesto linguistico, oppure alla maniera folcloristica di Camilleri, attraverso il recupero del colore, o, infine, nel modo commerciale di Dolce e Gabbana che ci propone una bellissima quanto poco isolana Bellucci: che dio la benedica, ma come siciliana francamente la vedo poco. | Luigi Prestinenza Puglisi (Catania 1956) è critico di architettura, laureato in architettura (1979) e specializzato in pianificazione urbanistica (1980). Scrive per Domus, LArca, Monument, LArchitettura, Ottagono, Il Progetto, Costruire, Spazio Architettura, Archit. Ha scritto testi per la RAI e svolto ricerche per il CNR. Coordina le sezioni Scritti e Grandi Eventi della Universale di Architettura, fondata da Bruno Zevi, edita dalla Testo & Immagine di Torino; le collane Architettura oggi, nuove tendenze e Larchitettura in pratica della Testo&Immagine. Ha scritto Rem Koolhaas, trasparenze metropolitane, Testo&Immagine, Torino 1997; HyperArchitettura, spazi nelletà dellelettronica, Testo&Immagine, Torino 1998 (tradotto in inglese dalla Birkhäuser); This is Tomorrow, avanguardie e architettura contemporanea, Testo&Immagine , Torino 1999; Zaha Hadid, Edilstampa, Roma 2001; Silenziose Avanguardie, una storia dellarchitettura: 1976-2001, Testo&Immagine, Torino 2001; Tre parole per il prossimo futuro, Meltemi, Roma 2002. Ha pubblicato testi di argomento tecnico: sulle case per anziani, sulle barriere architettoniche, sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, sulla stima delle abitazioni (editori NIS, DEI, Edilstampa). Insegna Storia dellarchitettura contemporanea allUniversità di Roma La Sapienza. SANS REGRETS italiano | Par Luigi P. Puglisi. Il y a quelques années, le supplément hebdomadaire du quotidien italien Corriere della Sera publia le travail dun reporter photographiant dans les rues de différents pays du monde des amoncellements de meubles devant des maisons de familles choisies au hasard. Le résultat était surprenant. En quantité, forme et qualité, les meubles ne variaient pas beaucoup entre eux: laménagement dune maison type de Rome était très semblable à celui dune maison de Copenhague, de New York, de Moscou, et même de Baku ou de Séoul. Ces images-là mont fait réfléchir beaucoup plus que les innombrables textes qui circulent aujourdhui sur les non-lieux et la globalisation. Elles attestent que la koinè du langage dépasse le martelage des marques de multinationales, que nous partageons de nombreuses habitudes, et que le phénomène va au-delà des logiques du marché, aussi pénétrantes soient-elles. Quelle langue parlera donc un monde qui désormais se loge de la même façon dans de vastes zones géographiques? Je dirai langlais. Et pas seulement pour des nécessités commerciales. Dans le cas de lEurope cette exigence est aussi dictée pour des raisons culturelles et politiques: Si nous souhaitons donner acte de lunité européenne nous devons malgré tout communiquer entre nous. Pour ma part, je ne crains pas de négliger litalien, jusquau jour où, comme pour le latin, il sera peut-être oublié ou étudié seulement à lécole. Je suis né à Catane, je connais le sicilien qui est une langue aussi riche que litalien, mais ce nest pas pour cette raison que je lutiliserais dans ce texte que vous êtes en train de lire. À quelle langue correspond langlais en architecture? Sûrement au vocabulaire architectectonique des grandes corporations et du Star System, diffusé aujourdhui par des architectes qui, comme Gehry, Foster, Hadid, Koolhaas, Meier, Piano, Fuksas, ont un accès privilégié à la presse, aux biennales, aux triennales et aux expositions darchitecture. Mais aussi aux nouveaux langages, plus raffinés et articulés, qui se développent dans un contexte géographique spécifique puis se diffusent dans le reste de lEurope: hier en France, puis en Espagne, puis en Suisse, et finalement aux Pays-Bas. Je voudrais évoquer à ce propos lexpérience de A10, premier magazine européen darchitecture, écrit en anglais et réalisé par une rédaction transnationale, qui cherche détablir une médiation entre différentes cultures par une réflexion dépassant la vitesse éphémère de la mode. Je crois quil ny a rien de pire que le chauvinisme rampant qui se cache aujourdhui derrière la soi-disant récupération des identités. Aucun de nous, heureusement, na plus didentité réductible à un stéréotype local. On naît à Rome, on étudie à Milan, on se spécialise à Paris, on travaille en Chine et toutes ces expériences, en se superposant, nous redéfinissent positivement: Raison pour laquelle il y aura de moins en moins de sens à parler de langages exclusivement nationaux, même pour les langages architectoniques. Je suis sûr enfin que lintégration européenne ne nous fera pas du tout perdre ces caractères qui passionnent tant les conservateurs car, dans la nouvelle koinè aussi, les dialectes seront repris. Cela seffectuera peut-être à la manière savante de Gadda, ou comme chez les écrivains indiens qui écrivent en anglais, par hybridation ou greffe linguistique, ou encore à la manière folklorique de Camilleri par une récupération de la couleur, ou bien enfin dans le mode commercial de Dolce & Gabbana qui nous présentent Monica Bellucci, aussi belle quimprobable sicilienne. (Traduction par Vega Partesotti) Luigi Prestinenza Puglisi (Catane 1956) est professeur de Histoire de larchitecture contemporaine à lUniversité La Sapienza de Rome ainsi que critique darchitecture. Il écrit régulièrement pour plusieurs magazines darchitecture tels que Domus, LArca, Monument. Il a été auteur pour la RAI (Radio Télévision Italienne) et chercheur au CNR (Conseil National des Recherches). Bibliographie: Rem Koolhaas, trasparenze metropolitane, Testo&Immagine, 1997; HyperArchitettura, spazi nelletà dellelettronica, T&I, 1998; This is Tomorrow, avanguardie e architettura contemporanea, T&I, 1999; Zaha Hadid, Edilstampa, Roma 2001; Tre parole per il prossimo futuro, Meltemi, Roma 2002. |