contents
 
inside
europa
international
special
european language
magazine
barcelona
 


 
special
intro
lingue in estinzione (it/fr)
eurobarometro (it)
senza rimpianti (it/fr)
letteratura comparata (it/dt)
tradurre il futuro (it/fr)
mrs. europe (en/it)
migrazione e bilinguismo (it/fr)
quelle langue parle-t-elle l’europe?
parlez-vous européen?
verstehst du? (dt)
whats american boy (it)
ningún idioma (sp)
l’europa in versione originale (it)
les mots (fr/it)
inchiostro rosso (it)
genesis
2 european writers (fr)
verba volant
      
TRADURRE IL FUTURO     français

“Europe could be a marvellous and new creature of the spirit...”

   | Romano Màdera. Per ora l’Europa piú che parlare balbetta: è, etimologicamente, barbara. Potrebbe essere, questo —e lo spero vivamente— un momento della crescita, forse ancora balbetta perché si sforza di trovare una lingua che ancora non è sua. L’incertezza dei suoi riferimenti complica la fase: guarda a Ovest e scimmiotta un po’ il grande alleato statunitense, non è sicura che la Babele delle lingue europee possa costituire un immenso crogiuolo di una nuova multilingua comune, fondata sulla traducibilità reciproca, con il suo margine creativo di intraducibilità ed equivoco. Soprattutto non riesce a trovare lo Spirito della lingua europea, ricco di tanti idiomi. L’Europa potrebbe essere una meravigliosa e nuova creatura dello spirito se avesse il coraggio di un sincretismo ecumenico capace di ricucire in una nuova sintesi —depurata dai nazionalismi, autoritarismi, sessismi, etnocentrismi che ci hanno marcato nella storia— le diverse radici, quella greco-romana, quella abrahamica (ebraica, cristiana e islamica), quella illuminista, liberale e socialista. Tutto ciò continuerà ad essere un guazzabuglio inconscio e paralizzante finché non si produrrà una scelta in questo grande patrimonio delle tradizioni, una scelta che porti la coerenza di una nuova costruzione nella eterogeneità dei materiali recuperati. Siccome l’Europa non avrà i mezzi né economici né militari per candidarsi a una futura egemonia globale —per fortuna!— le resta la possibilità di immaginare creativamente il ruolo di mediazione che la realtà le assegna. Mediare significa oggi orientarsi a un patto di equilibrio e di pace globale con gli altri popoli e con il pianeta. La nostra debolezza attuale nei confronti degli USA, e quella prevedibile nei confronti dell’estremo oriente, può costituire una splendida oppurtunità: tradurre fra noi, tradurre fra noi e gli altri, tradurre fra noi e la biosfera. Fare della nostra Babele linguistica una educazione permanente e globale alla traduzione e al riconoscimento reciproco.

| Romano Mádera è professore di Filosofia Morale e di Pratiche Filosofiche all’Università di Milano Bicocca. Ha insegnato Filosofia delle Scienze Sociali all’Università della Calabria e Metodologie Sociologiche all’Università Ca’ Foscari. Fa parte delle associazioni di psicologia analitica AIPA e IAAP.
Bibliografia storica: Identità e feticismo, Mozzi,1977; L’alchimia ribelle, Palomar, 1977; Dio il Mondo, Coliseum, 1989; C.G.Jung, Bruno Mondadori, 1998; L’animale visionario, Il Saggiatore, 1999; La filosofia come stile di vita, Bruno Mondadori, 2003.





TRADUIRE LE FUTUR     italiano

   | Par Romano Màdera. L’Europe, pour l’instant, balbutie plus qu’elle ne parle: elle est, étymologiquement, barbare. Cela pourrait n’être, je le souhaite fortement, qu’un passage dans sa croissance. Peut-être balbutie-t-elle encore parce qu’elle cherche à trouver une langue qui n’est pas encore la sienne. L’incertitude de ses références complique cette phase: elle regarde vers l’ouest tout en singeant un peu le grand allié américain, elle n’est pas convaincue d’ailleurs que la Babèle des langues européennes puisse constituer le grand creuset d’une nouvelle multi langue commune, fondée sur une traductibilité réciproque, avec sa marge créative d’intraduisible et d’équivoque. Surtout, elle ne parvient pas à trouver l’Esprit de la langue Européenne, riche de tant d’idiomes. L’Europe pourrait devenir une nouvelle et merveilleuse créature de l’esprit si elle avait le courage d’un syncrétisme œcuménique capable de réunir dans une synthèse nouvelle —épurée des nationalismes, autoritarismes, sexismes, ethnocentrismes qui nous ont marqués tout au long de notre histoire— ses différentes racines, gréco-romaine, abrahamique (juive, chrétienne et islamique), ou encore des Lumières, libérale et socialiste. Tout cela restera un méli-mélo inconscient et paralysant jusqu’à ce qu’on décide un jour de faire un choix dans cet énorme patrimoine de traditions, un choix qui, à travers la récupération de matériaux hétérogènes, soutiendra la cohérence d’une construction nouvelle. Puisque l’Europe n’aura les moyens ni économiques ni militaires pour prétendre à une future hégémonie globale —heureusement!— il lui reste la possibilité d’imaginer avec créativité ce rôle de médiation que la réalité lui assigne. Jouer le rôle de médiateur, aujourd’hui, signifie s’orienter vers un pacte d’équilibre et de paix avec les autres peuples et avec la planète. La faiblesse actuelle de l’Europe envers les Etats-Unis et celle, prévisible, envers l’Extrême-Orient, peut constituer une merveilleuse opportunité: traduire entre nous, entre nous et les autres, entre nous et la biosphère. C’est-à-dire, faire de notre Babèle linguistique une éducation permanente et globale à la traduction et à la reconnaissance réciproque. (Traduction par V. Partesotti)


  Romano Mádera est professeur de Philosophie Morale à l’Université de Milan “Bicocca”. Bibliographie: “Identità e feticismo”, Mozzi,1977; “L’alchimia ribelle”, Palomar, 1977; “Dio il Mondo”, Coliseum, 1989; “C. G. Jung”, Bruno Mondadori, 1998; “L’animale visionario”, “Il Saggiatore”, 1999; “La filosofia come stile di vita”, Bruno Mondadori, 2003.