|
TRADURRE IL FUTURO français Europe could be a marvellous and new creature of the spirit... | Romano Màdera. Per ora lEuropa piú che parlare balbetta: è, etimologicamente, barbara. Potrebbe essere, questo e lo spero vivamente un momento della crescita, forse ancora balbetta perché si sforza di trovare una lingua che ancora non è sua. Lincertezza dei suoi riferimenti complica la fase: guarda a Ovest e scimmiotta un po il grande alleato statunitense, non è sicura che la Babele delle lingue europee possa costituire un immenso crogiuolo di una nuova multilingua comune, fondata sulla traducibilità reciproca, con il suo margine creativo di intraducibilità ed equivoco. Soprattutto non riesce a trovare lo Spirito della lingua europea, ricco di tanti idiomi. LEuropa potrebbe essere una meravigliosa e nuova creatura dello spirito se avesse il coraggio di un sincretismo ecumenico capace di ricucire in una nuova sintesi depurata dai nazionalismi, autoritarismi, sessismi, etnocentrismi che ci hanno marcato nella storia le diverse radici, quella greco-romana, quella abrahamica (ebraica, cristiana e islamica), quella illuminista, liberale e socialista. Tutto ciò continuerà ad essere un guazzabuglio inconscio e paralizzante finché non si produrrà una scelta in questo grande patrimonio delle tradizioni, una scelta che porti la coerenza di una nuova costruzione nella eterogeneità dei materiali recuperati. Siccome lEuropa non avrà i mezzi né economici né militari per candidarsi a una futura egemonia globale per fortuna! le resta la possibilità di immaginare creativamente il ruolo di mediazione che la realtà le assegna. Mediare significa oggi orientarsi a un patto di equilibrio e di pace globale con gli altri popoli e con il pianeta. La nostra debolezza attuale nei confronti degli USA, e quella prevedibile nei confronti dellestremo oriente, può costituire una splendida oppurtunità: tradurre fra noi, tradurre fra noi e gli altri, tradurre fra noi e la biosfera. Fare della nostra Babele linguistica una educazione permanente e globale alla traduzione e al riconoscimento reciproco. | Romano Mádera è professore di Filosofia Morale e di Pratiche Filosofiche allUniversità di Milano Bicocca. Ha insegnato Filosofia delle Scienze Sociali allUniversità della Calabria e Metodologie Sociologiche allUniversità Ca Foscari. Fa parte delle associazioni di psicologia analitica AIPA e IAAP. Bibliografia storica: Identità e feticismo, Mozzi,1977; Lalchimia ribelle, Palomar, 1977; Dio il Mondo, Coliseum, 1989; C.G.Jung, Bruno Mondadori, 1998; Lanimale visionario, Il Saggiatore, 1999; La filosofia come stile di vita, Bruno Mondadori, 2003. TRADUIRE LE FUTUR italiano | Par Romano Màdera. LEurope, pour linstant, balbutie plus quelle ne parle: elle est, étymologiquement, barbare. Cela pourrait nêtre, je le souhaite fortement, quun passage dans sa croissance. Peut-être balbutie-t-elle encore parce quelle cherche à trouver une langue qui nest pas encore la sienne. Lincertitude de ses références complique cette phase: elle regarde vers louest tout en singeant un peu le grand allié américain, elle nest pas convaincue dailleurs que la Babèle des langues européennes puisse constituer le grand creuset dune nouvelle multi langue commune, fondée sur une traductibilité réciproque, avec sa marge créative dintraduisible et déquivoque. Surtout, elle ne parvient pas à trouver lEsprit de la langue Européenne, riche de tant didiomes. LEurope pourrait devenir une nouvelle et merveilleuse créature de lesprit si elle avait le courage dun syncrétisme œcuménique capable de réunir dans une synthèse nouvelle épurée des nationalismes, autoritarismes, sexismes, ethnocentrismes qui nous ont marqués tout au long de notre histoire ses différentes racines, gréco-romaine, abrahamique (juive, chrétienne et islamique), ou encore des Lumières, libérale et socialiste. Tout cela restera un méli-mélo inconscient et paralysant jusquà ce quon décide un jour de faire un choix dans cet énorme patrimoine de traditions, un choix qui, à travers la récupération de matériaux hétérogènes, soutiendra la cohérence dune construction nouvelle. Puisque lEurope naura les moyens ni économiques ni militaires pour prétendre à une future hégémonie globale heureusement! il lui reste la possibilité dimaginer avec créativité ce rôle de médiation que la réalité lui assigne. Jouer le rôle de médiateur, aujourdhui, signifie sorienter vers un pacte déquilibre et de paix avec les autres peuples et avec la planète. La faiblesse actuelle de lEurope envers les Etats-Unis et celle, prévisible, envers lExtrême-Orient, peut constituer une merveilleuse opportunité: traduire entre nous, entre nous et les autres, entre nous et la biosphère. Cest-à-dire, faire de notre Babèle linguistique une éducation permanente et globale à la traduction et à la reconnaissance réciproque. (Traduction par V. Partesotti) Romano Mádera est professeur de Philosophie Morale à lUniversité de Milan Bicocca. Bibliographie: Identità e feticismo, Mozzi,1977; Lalchimia ribelle, Palomar, 1977; Dio il Mondo, Coliseum, 1989; C. G. Jung, Bruno Mondadori, 1998; Lanimale visionario, Il Saggiatore, 1999; La filosofia come stile di vita, Bruno Mondadori, 2003. |